Ocena:

„All Day Permanent Red” Christophera Logue'a oferuje nowoczesną reinterpretację wybranych ksiąg z »Iliady« Homera, koncentrując się na intensywności scen bitewnych, łącząc jednocześnie elementy starożytne i współczesne. Dzieło zostało pochwalone za żywe obrazy, emocjonalną głębię i wciągający styl pisania, choć pojawiają się krytyki dotyczące jego fragmentacji i konieczności wcześniejszej znajomości oryginalnego dzieła.
Zalety:⬤ Kreatywne i poruszające obrazy, które rezonują z czytelnikami.
⬤ Wciągający styl pisania, który odpowiada tempu opowieści.
⬤ Udana współczesna reinterpretacja przy jednoczesnym zachowaniu emocji i mocy oryginału.
⬤ Akcja pełna fascynujących scen bitewnych, które ożywają.
⬤ Skutecznie łączy starożytne motywy z nowoczesnym idiomem.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznają narrację za zbyt fragmentaryczną i trudną do śledzenia.
⬤ Wymaga wcześniejszej znajomości „Iliady” Homera, aby w pełni docenić.
⬤ Interpretacja postaci Diomedesa jest postrzegana przez niektórych fanów oryginału jako nietrafiona.
⬤ Niektóre rozdziały Logue'a są uważane za niekompletne, przez co czytelnicy oczekują większej kompletności.
(na podstawie 14 opinii czytelników)
All Day Permanent Red: The First Battle Scenes of Homer's Iliad Rewritten
Odstawiając swój topazowy spodek wypełniony nektarynkową galaretką.
Opróżniając jej krwistoczerwone usta - osadzone w jej lodowobiałej twarzy -
Nastoletnia Atena podskoczyła i krzyknęła:
Zabij dla mnie
Lepiej umrzeć niż żyć bez zabijania
Kto powiedział, że modlitwa nic nie daje?
Trwająca praca Christophera Logue'a, jego Iliada, została nazwana najlepszym tłumaczeniem Homera od czasów Pope'a ( The New York Review of Books ). Oto w All Day Permanent Red skazany na zagładę Hektor, lew, rozpędzający stado u szczytu swoich możliwości. Oto grecka armia wznosząca się z dźwiękiem przypominającym szerokie weneckie żaluzje. Oto tunel strzały, szerokości szminki, przechodzący przez szyję. Podobnie jak sam Homer, Logue szybko miesza starożytność z nowością, ponieważ jego Troja istnieje poza czasem, a żaden tłumacz nie ma bardziej homeryckiego zainteresowania prawdą bitwy, absurdem i wzniosłością wojny.