Ocena:

Recenzje podkreślają wyzwania związane ze zrozumieniem złożonej powieści portugalskiej, nawet dla biegle mówiących, ze względu na jej styl literacki i niuanse kulturowe. Narracja koncentruje się na historii miłosnej pośród zawiłości historycznych i rodzinnych, z silnymi elementami opisowymi przypominającymi sztukę teatralną. Tłumaczenie zachowuje niektóre z tych wyzwań, zwłaszcza dla zwykłych czytelników.
Zalety:Książka zawiera bogatą narrację z wiarygodnymi postaciami i szczegółowymi opisami, które wzbogacają fabułę. Przedstawia historię miłosną z kontekstem historycznym, co niektórzy czytelnicy mogą uznać za wciągające.
Wady:Styl pisania może być trudny do naśladowania ze względu na zmienny rejestr; zwykli czytelnicy mogą mieć trudności ze zrozumieniem bez wystarczającego zaplecza kulturowego. Niektóre tłumaczenia mogą nie pasować do potocznych wyrażeń, przez co niektóre fragmenty mogą być mniej przystępne.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Stormy Isles: An Azorean Tale
Stormy Isles, pierwotnie opublikowana w języku portugalskim w 1944 roku i osadzona na Azorach w latach 1917-1919, koncentruje się na żywej i bystrej Margaridzie, która w wieku dwudziestu lat jest wzorem feministycznych aspiracji i wzorem swojego pokolenia.
Należąc do elity, rezygnuje z niektórych uprawnień swojej klasy i zmaga się z moralnością burżuazyjnego społeczeństwa, w którym toczy się jej życie. Opowiadana w realistycznym i poetyckim języku jako seria połączonych ze sobą opowieści w ramach większej historii, to całkowicie zmienione tłumaczenie Stormy Isles zapewnia bogaty, żywy portret Azorów na początku XX wieku.