Ocena:
Hiszpańska Biblia Jerozolimska jest ogólnie chwalona za jakość tłumaczenia, atrakcyjną oprawę i łatwość czytania, co czyni ją lepszą alternatywą dla wersji angielskiej. Kilku użytkowników zauważyło jednak problemy z cienkimi stronami i rozbieżnością w rozmiarze druku w stosunku do tego, co było reklamowane. Istnieją również obawy dotyczące redukcji notatek naukowych.
Zalety:⬤ Wysokiej jakości hiszpańskie tłumaczenie chwalone za przejrzystość i czytelność.
⬤ Atrakcyjne cechy fizyczne (oprawa, jakość papieru, indeks kciukowy).
⬤ Mniejsza i lżejsza niż wersja angielska, dzięki czemu łatwiejsza w obsłudze.
⬤ Dobrze nadaje się zarówno do studiowania duchowości, jak i do praktykowania języka hiszpańskiego.
⬤ Pozytywne opinie na temat użyteczności w klasie i do czytania osobistego.
⬤ Cienkie strony, które są podatne na rozdarcia.
⬤ Rozmiar druku może nie być tak duży, jak oczekiwano, a niektórzy opisują go jako nie gigantyczny druk.
⬤ Utrata obszernych notatek i treści naukowych z wersji angielskiej, co niektórzy czytelnicy uznali za rozczarowujące.
⬤ Zgłaszane problemy z terminowością i stanem dostawy.
(na podstawie 146 opinii czytelników)
Biblia de Jerusalen Latinoamericana en Letra Grande-OS
La versian castellana de la Biblia de Jerusalan, entre las versiones de las Sagradas Escrituras en nuestralengua, tiene un salido prestigio por la calidad de su traduccian y por la profundidad de sus introducciones, notas y comentarios, de tal manera que es muy atil parala formacian ba-blica tanto de seminaristas, Como de religiosos y laicos. Ahora ha querido dar un paso mas y es el de preparar una versa latinoamericana, con un lenguaje mas adaptado a nuestra manera de halar el castellano, sin perder el toque de elegancia ni la precisian terminolagica, y sin caer en los particularismos de una determinada regian delsubcontinente.
Este ta-tulodisponible solamente en Espanol. /Ta książka jest napisana wyłącznie w języku hiszpańskim.
Kastylijska wersja Biblii Jerozolimskiej, wśród wersji Pisma Świętego w naszym języku, ma solidny prestiż ze względu na jakość tłumaczenia i głębię wstępów, notatek i komentarzy, i jako taka była przydatna w formacji biblijnej seminarzystów, zakonników i świeckich. Teraz podjęto kolejny krok w celu przygotowania wersji latynoamerykańskiej, z językiem dostosowanym do naszego sposobu mówienia po hiszpańsku kastylijskim, bez utraty elegancji i precyzji terminologicznej oraz bez używania szczególnych zwrotów wskazujących na jeden region subkontynentu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)