Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 12 głosach.
Anna Siorlaidh riamh do dhuine sam bith-cha bhuineadh, buileach... agus mar sin tha i air bhioran nuair a tha i a' dol i a dh'fhuireach c mhla ri Marilla is Mata Cuthbert aig Stuaghan Uaine.
W tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu, w tym miejscu. Sunndach is l n smioralais, chan fhada gus a bheil muinntir Cuthbert gu math measail air Anna Ruadh, le a mac-meanmainn beothail agus a cabadaich gun chr ch. Cuthberta, który jest w stanie zmierzyć się z Anną, a także z tym, co ma do powiedzenia, a więc z tym, co ma do powiedzenia, a więc z tym, co ma do powiedzenia.
Fikcyjna opowieść kanadyjskiej pisarki L.
M. Montgomery o rudowłosej sierocie Anne Shirley jest uwielbiana przez pokolenia dzieci i dorosłych na całym świecie.
Opublikowana po raz pierwszy w 1908 roku historia rozgrywa się w nadmorskich prowincjach Kanady. Z sierocińca w Nowej Szkocji Ania zostaje przez pomyłkę wysłana na wiejską Wyspę Księcia Edwarda do starzejących się brata i siostry Matthew i Marilli Cuthbert, którzy chcieli adoptować chłopca do pomocy na ich farmie. Ania z Zielonego Wzgórza została przetłumaczona na ponad 30 języków i jest przedmiotem adaptacji filmowych, telewizyjnych, radiowych, musicalowych i teatralnych.
Powieść nigdy wcześniej nie została przetłumaczona na język gaelicki, mimo że gaelicki jest językiem o najbliższych kulturowych i historycznych powiązaniach z L. M. Montgomery i Wyspą Księcia Edwarda po angielskim.
Było to poważne niedopatrzenie związane ze sposobem, w jaki gaelicki i gaelicki zostały celowo wymazane z morskiej i kanadyjskiej kultury i historii. Gaelickie tłumaczenie "Anny z Zielonego Wzgórza" jest przepojone urokiem i atrakcyjnością angielskiego oryginału, jednocześnie uznając nadmorską kanadyjską kulturę gaelicką.
Tłumaczenie nosi tytuł Anna Ruadh, co oznacza "Rudowłosa Ania", typowe gaelickie przezwisko dla rudowłosej dziewczynki o imieniu Ania.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)