Ocena:

Książka jest szczerą eksploracją dynamiki rodziny i tożsamości, szczególnie z perspektywy japońskiej dziewczyny dorastającej w Ameryce. Chociaż oferuje głęboki wgląd w zmagania z przynależnością i dwoistością kulturową, cierpi również z powodu braku fabuły i wiarygodnych postaci.
Zalety:⬤ Pięknie napisana i głęboko wnikliwa
⬤ bardzo polecana przez czytelników
⬤ dobrze rezonuje z tymi, którzy mają podwójne narodowości
⬤ wywołuje empatię dla doświadczeń głównej bohaterki.
⬤ Brakuje wyraźnej fabuły, przez co wydaje się rozproszona
⬤ postacie są często niesympatyczne
⬤ postrzegana jako zbyt rozwlekła i zaabsorbowana sobą
⬤ niektóre fragmenty są przeciągnięte i mogłyby skorzystać z większej dyscypliny redakcyjnej.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
An I-Novel Minae Mizumury to na wpół autobiograficzne dzieło, którego akcja rozgrywa się w ciągu jednego dnia w latach 80. ubiegłego wieku.
Minae jest japońską emigrantką po studiach, która mieszkała w Stanach Zjednoczonych przez dwie dekady, ale odwróciła się od języka angielskiego i amerykańskiej kultury. Po telefonie od starszej siostry, która przypomina jej, że zbliża się dwudziesta rocznica przybycia ich rodziny do Nowego Jorku, Minae spędza dzień w samotności i rozmawiając przez telefon z siostrą o ich życiu w Stanach Zjednoczonych, próbując przekazać jej wiadomość, że zdecydowała się wrócić do Japonii i zostać pisarką w swoim ojczystym języku. Opublikowana w 1995 roku, ta odważna formalnie powieść radykalnie zerwała z japońską tradycją literacką.
Liberalnie włączono do niej angielskie słowa i zwroty, a cały tekst został wydrukowany poziomo, aby można go było czytać od lewej do prawej, a nie pionowo i od prawej do lewej. W świetlistej medytacji nad tym, jak człowiek staje się pisarzem, Mizumura przekształca "I-powieść", japoński gatunek konfesyjny, który bawi się fikcją.
I-Novel opowiada historię dwóch sióstr, poruszając jednocześnie palące kwestie tożsamości, rasy i języka. Przede wszystkim rozważa, co to znaczy pisać w erze hegemonii języka angielskiego - i co to znaczy być pisarzem japońskim w szczególności.
Juliet Winters Carpenter po mistrzowsku oddaje powieść, która kiedyś wydawała się nieprzetłumaczalna na język angielski.